Aquí el poema, escrito en inglés por el poeta, W.H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone
W. H. Auden
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
Aquí la traducción al español provista por (la "máquina") Google :-/
Detener todos los relojes, corte el teléfono,
Evitar que el perro ladre con un hueso jugoso,
Callen los pianos y con redobles en sordina
Llevar a cabo el ataúd, que los dolientes venir.
Que los aeroplanos que gimiendo sobrecarga
Escriban en el cielo el mensaje de que está muerto,
Arcos Poner crepe en los cuellos blancos de las palomas,
Que los policias se pongan guantes negros.
Él era mi norte, mi Sur, mi Este y el Oeste,
Mi semana de trabajo y mi descanso dominical,
Mi mediodía, mi medianoche, mi charla, mi canción;
Pensé que el amor duraría para siempre: me equivoqué.
Las estrellas no son deseadas ahora: poner a cada uno;
Empaquen la luna y desmantelen el sol;
Que sequen el océano y barran los bosques.
Porque ya nada puede llegar a nada bueno.
martes, junio 19, 2012
T.I.M.E. de poesía (y de verificación del nivel de logro de un particular progreso técnico)
Publicadas por Rlpr a las 7:00 a. m.
Etiquetas: Filosofía y técnica, Poesía
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario